Butch Cassidy and the Sundance kid.

英語圏の人と映画の話で盛り上がる場合がありますが、タイトルが邦題とはまるで違うので話が分からない場合があります。
例えば次のハリウッド映画をご存知ですか?ちょっと古い映画で若い人は知らないかもしれませんが・・、

Butch Cassidy and the Sundance Kid.
 直訳 ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
Bonnie and Clyde
 直訳 ボーニーとクライド
An officer and a gentleman.
 直訳 将校と紳士

映画好きなら必ず知っている映画ですが、なぜこんな邦題になったのかは知らないでしょう。
答えは、
「明日に向かって撃て」1969年米
「俺たちに明日はない」1967年米
「愛と青春の旅立ち」1982年米

確かに、邦題のほうが日本人ではより有名なのでかっこよく聞こえます。
但しタイトルが理解できなくても、それどんな映画? と話題を振って会話することで思い当たる邦題を探し当てたりするのが映画好きの楽しみだったりします。こんな時に英語力があってよかったと本当に思うのです。(笑)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


*