「ありがとう」は英語でなに?

日本語を英語で正確無比に言い表すことは結構難しく、頭を使うものです。
例えば ありがとう でさえ、英語の thank you. では正確ではない、ということかもしれません。
thank you. を英語辞典で調べると、
used to tell someone that you are pleased about something they have given you or done for you. 誰かからの贈り物や誰かがしてくれたことに対して喜びを言葉で言うこと、なんだそうです。
ありがとう は漢字で書くと「有難う」。本来めったにない誰かの行いに対して感謝の意を表す言葉です。そうすると 上記の thank you とはちょっと重さがが違うように思えます。
そう言えば、私たちは日本人は ありがとう ってそうそう頻繁には言いませんが欧米では thank you を連発します。
例えば、日本人はレストランでウエイトレスが注文をとってくれたり食事を運んできてくれるたびに ありがとう と言ったりしません。(もちろん言う人もいますよ!) せいぜい「どうも」とか「すいません」ぐらいかと・・。一方欧米ではそういった場合でも いちいち thank you と言ってます。
マナーの優劣とかではなく、やはり本来の ありがとう は、thank you. よりも少し重みがあり、正確に言い表すならば、
I thank you for your unusual help.
という感じなのかもしれませんね。とても堅苦しくてスペシャルですね。 確かにそれならいちいちウエイトレスに言いません。(笑)
言葉の違いは文化の違いです。
私たち多くの日本人も、thank you のようにさらっと、ありがとう と頻繁に言うようになったら、それが文化になり対面での堅い気持ちもほぐれるかもしれませんね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


*