ノーベル文学賞

英語を英語のまま理解しなさいとよく言われますが、初心者には難しい。
英語の習熟度によってそれぞれでいいんじゃないでしょうか。
ただ英語のまま理解したいなと思うものが、詩です。
詩には掛詞や暗喩が含まれ、言葉遊びや韻を踏んでいたりするので翻訳するとそれが味わえなくなります。
ノーベル賞を受賞したボブ・ディラン氏の詩も原文のまま、そして背景や歴史や文化も理解すると文学賞の意味が分かるのでしょうね。
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
何度も何度も聴いているとその深い意味が心に伝わってくると思います。
英語を理解できるということは、文化も理解できてとても世界が広がることのような気がします。
(Blowin’ in the Wind から引用)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


*